PDA

View Full Version : Hauskat suomennokset



Eräjorma
03-04-2007, 08:03 AM
Tämä on ihan tosi juttu, huomasin sen erään tylsän ajomatkan aikana :P

Suklaapatukan tuoteselostus englanniksi:

Ingrediens: Milk protein, glucose syrup, milk chocolate (20,0%) [sugar, cocoa butter, whole milk powder, cocoa mass], invert sugar syrup, soy protein, cocoa mass (2%), low fat cocoa (2%), flavours, soy oil, maltodextrin, salt, emulsifier (soy lcithin).

Sama suomeksi:

Valmistusaineet: lypsää proteiini, glukoosi siirappi, lypsää kaakao (20,0%) [sokeroida, kaakao voi, eheä lypsää hienontaa, kaakao ainemäärä], käänteisluku sokeroda siirappi, soija proteiini, kaakao ainemäärä (2%), ammua hedelmällinen kaakao (2%), aromi, soija nafta, maltodextrin, keittosuola emulsifier (soija lecithin).

The Pake
03-04-2007, 08:10 AM
Milk on näköjään lypsää :wink:
Selvä juttu :lol:

Jippajei
03-04-2007, 08:28 AM
Missä suklaapatukassa noin on? :lol:

Phvli
03-04-2007, 08:36 AM
Kuulostaa ihan tavalliselta koneella tehdyltä tarkastamattomalta käännökseltä.

Minä taas löydän Travianin suomennokseksen hassuksi (tää finglish oli retorinen keino, älä whinee). Teutates Thunder on suomennettu Teutateen salamaksi, vaikka Teutates taipuu genetiivissä 'Teutateksen'. Ainakin Asterix-sarjakuvien käännöksissä, joille ainakin pelin ulkoasu on kiitettävän uskollinen :D. Olisivat vain pysyneet tavallisella linjallaan, ja yksikön uusi nimi olisi 'Teutates

myrsky'.

Stork
03-04-2007, 08:52 AM
Oudot suomennokset hehheh. :lol:

Orccu
03-04-2007, 09:25 AM
Milk on näköjään lypsää :wink:
Selvä juttu :lol:

Milk the cow, loogisestihan tuo menee babelfishilla :)

Jago
03-04-2007, 02:07 PM
Se nyt on ainainen kädenväännön aihe, että miten jotkut sanat taipuvat genetiivissä, kun kaksi tai useampi vaihtoehto tuntuvat ajavan tarkoituksensa yhtä hyvin.

Jezebel
03-04-2007, 04:04 PM
Kuulostaa ihan tavalliselta koneella tehdyltä tarkastamattomalta käännökseltä.

Minä taas löydän Travianin suomennokseksen hassuksi (tää finglish oli retorinen keino, älä whinee). Teutates Thunder on suomennettu Teutateen salamaksi, vaikka Teutates taipuu genetiivissä 'Teutateksen'. Ainakin Asterix-sarjakuvien käännöksissä, joille ainakin pelin ulkoasu on kiitettävän uskollinen :D. Olisivat vain pysyneet tavallisella linjallaan, ja yksikön uusi nimi olisi 'Teutates

myrsky'.
Miksi tätä jankataan joka paikassa? "Teutates" taipuu genetiivissä aivan yhtä hyvin "Teutateksen" kuin "Teutateenkin". Aivan samanlainen nimi on "Herkules". Sekin voi olla "Herkuleen" tai "Herkuleksen". Itse asiassa väittäisin, että tuo "Herkuleen" on jopa yleisemmin käytetty muoto.

(Luottakaa minuun. :D Opiskelen suomen kieltä.)

polliainen
03-04-2007, 04:19 PM
(Luottakaa minuun. :D Opiskelen suomen kieltä.)

no se on huomattu... :wink:

telemies
07-09-2007, 05:17 AM
[quote="Phvli"]Kuulostaa ihan tavalliselta koneella tehdyltä tarkastamattomalta käännökseltä.

jep

Sakura
07-09-2007, 05:19 AM
Do you marry me?(naitko minua)



TELEMIES ÄLÄ VASTAILE VANHOIHIN POSTEIHIN!!!!!1

telemies
07-09-2007, 05:56 AM
miks ei saa vastata vanhoihi posteihi.

Sakura
07-09-2007, 05:58 AM
miks ei saa vastata vanhoihi posteihi.



Mieti sitä -.-

Paju
07-09-2007, 06:54 AM
Mun äiti on kääntäjä ja huomasin muutaman hauskan jutun sen tekstissä kerran: Aluks piti kääntää Kaatuneiden muistopäivä, niin se kirjottikin kaatuneiden muuttopäivä :). Sitten oli yks hyvä, kun piti kirjoittaa: Oletpas sinä hiukan... pyöreä, mutta se sopii sinulle, niin se kirjoittikin oletpas sinä pyöreä... pyöreä... se sopii sinulle. :D.

isosika
07-09-2007, 08:10 AM
Nämä käännökset on esitetty MTV3.

Princess Leia races home aboard her starship, custodian of the stolen plans that can save her people and restore freedom to the galaxy....
Prinsessa Leia kiitää kotiin aluksellaan joka on pantti kaaviosta joka pelastaa prinsessan kansan ja palauttaa vapauden Linnunradalle

You’ll be deactivated for sure.
Siellä toimintasi lakkaa

My first job was programming binary load lifters.
Olen ohjelmoinut kuorman binaarinostureita

I’m C-3PO, human-cyborg relations.
Minä olen CP-3PO, ihmis-robottisuhteet

You know of the Rebellion against the Empire?
– That’s how we came to be in your service, if you take my meaning, sir.
Tunnetko kapinointia Imperiumin vastaan?
- Siksi palvelemme teitä

There’s a droid on the scanner. Dead ahead. Might be our little R2 unit. Hit the accelerator!
Luotaajassa näkyy robotti. Kuollutta edessä. Voi olla R2. Kiihdytä!

Darth Vader was seduced by the Dark Side of the Force.
Dark Vaderin vietteli Voiman pimeä puoli (Edellisessä esimerkissä Darth Vader on siis muuttunut Dark Vaderiksi.)

It’s late. I’m in for it as it is.
On jo myöhä. Hyväksyn sen kyllä.

This place might be a little rough.
Paikka voi olla hieman epävakaa

It’s the ship that made the Kessel Run in less than 12 parsecs!
Se kulki lähes 40 valovuoden pituisen Kesselin reitin

Commence primary ignition.
Aloittakaa ensimmäisellä laukaisulla

I use them for smuggling. I never thought I’d be smuggling myself.
Käytän niitä salakuljetukseen jonka kohde olen itse

All other information on your level is restricted.
Muita tietoja teille ei saa antaa

Into the garbage chute, fly boy!
Roskakuiluun, Lassi Lentäjä!

I don’t care what you smell!
Viis siitä, mille haiset

Do you know what’s going on?
– Maybe it’s another drill.
Tiedätkö mitä on meneillään?
- Ehkä se on pora

I’ve got a problem here. – Eject! – I can hold it! – Pull up! – No, I’m all right!
Tuli ongelmia. - Katapultti! - Pystyn torjumaan. - Nosta. - Selviän

I can’t shake him!
En karista sitä kannoiltani.

At that speed, will you be able to pull out in time?
Laukaisetko oikeaan aikaan tuolla nopeudella?

I can’t hold them!
En pitele niitä enää

The Death Star has cleared the planet.
Kuolemantähti on tuhonnut planeetan

Ja nämä kännökset ovat esiintyneet FilmNet kanavalla.

I think we got something, sir. The report is only a fragment, from a probe droid in the Hoth system, but it’s the best lead we’ve had.
Hoth-järjestelmä on antanut hyvän johtolangan.

But the Hoth system is supposed to be devoid of human forms.
Hoth reagoi vain elävään.

Set your course for the Hoth system.
Antakaa Hothin ohjata.

We got to hold them before all transports are away.
Kuljetusalusta on suojattava.

Admiral Ozzel came out of light speed too close to the planet.
Amiraali Ozzel on lentänyt liian lähellä valon nopeutta.

Lord Vader, the fleet has moved out of light speed and we’re preparing to...
Lord Vader, laivasto ei saavuta valon nopeutta...

Attack pattern Delta!
Hyökkäyspartio Delta!

I’ve reached the main power generators.
Päägeneraattorit on ammuttu.

The shield will be down in moments.
Kilpi voidaan siirtää pian.

All troops will debark for ground assault.
Kaikki joukot ovat paikalla.

Send all troops in sector twelve to protect the fighters.
R2 saa autta miehistön sektori 12:een.

We can still outmaneuver them.
Vielä meistä on kääntymään.

Take evasive action!
Valmista liittymään!

Our ships have sighted the Millennium Falcon, my lord, but it has entered an asteroid field and we cannot risk...
Valk on saanut viestin. Mutta siellä on asteroideja...

You could be a little nicer, though.
Se on totta, mutta sinä saat esiin parempiakin puoliani.

For 800 years have I trained Jedi.
Olen valmentanut Jediä 800 vuotta.

It doesn’t feel like rock.
Se on kuin kalliota.

Clear your mind of questions.
Selvitä kysymys mielessäsi.

Always with you it cannot be done. Hear you nothing that I say?
Olet aina hapan jos tehtävä on vaikea. Eikö ole muuta sanottavaa?

Lando conned somebody out of it.
Lando on siellä.

You have your moments. Not many, but you do have them.
Saapa kokea ihaniakin hetkiä.

Always in motion is the future.
Tulevaisuus on ailahteleva liike.

Open the top hatch.
Avaa alaluukku.

I’ll meet you on the rendezvous point on Tatooine.
Kadoweenissa tavataan.

Where are we?
– Anoat system.
Olemme Norad-järjestelmässä. (Norad – North American Aerospace Defense Command – on Coloradossa sijaitseva USA:n ilma*valvonta- ja ilma*puolustus*keskus, joka ei liity elokuvaan millään tavalla.)

Suorakopioitu juhaterho.fi sivulta

waffa
07-13-2007, 06:01 PM
Kuulostaa ihan tavalliselta koneella tehdyltä tarkastamattomalta käännökseltä.

Minä taas löydän Travianin suomennokseksen hassuksi (tää finglish oli retorinen keino, älä whinee). Teutates Thunder on suomennettu Teutateen salamaksi, vaikka Teutates taipuu genetiivissä 'Teutateksen'. Ainakin Asterix-sarjakuvien käännöksissä, joille ainakin pelin ulkoasu on kiitettävän uskollinen :D. Olisivat vain pysyneet tavallisella linjallaan, ja yksikön uusi nimi olisi 'Teutates

myrsky'.

Voihan sitä sanoa Herkuleksen tai Herkuleen, ei sillä ole väliä... Heracles olisi oikea nimitys Herkulekselle. Blaah, pilkun vääntöä vain. :wink:

Edit: Hups, huomasin vast nyt et Jezebel oli laittanut ihan samanlaisen esimerkin. Jezebel et sattuis olee turkulainen? Latinaa kun minäkin opiskelen. :D

scorpion
07-13-2007, 06:15 PM
milk on kyl myös maito :)

Memnarch
07-13-2007, 07:13 PM
milk on kyl myös maito :)

Harvinaisen terävä havainto :D (Huomatkaa "lievä" sarkastisuus)


Tästä asiasta on "yllätys yllätys", myös kirja. Jonka nimi taisi olla: Käännöskukkaset tai vastaavaa. En jaksa sitä hyllystä kaivaa, mutta voitte ihan itse sen vaikka hankkia/lainata jostain.

Bennamisi
07-14-2007, 06:39 AM
milk on kyl myös maito :)

x)

Armadyl
07-14-2007, 06:48 AM
milk on kyl myös maito :)

x)

Terävin havainto sitten vuosiin :roll:

outo__
07-14-2007, 11:34 AM
miks ei saa vastata vanhoihi posteihi.
iso hyvä mode tulee ja bännii tollaset (toivottavasti)... :evil:

miskaaa
07-14-2007, 06:32 PM
fly like eagle= kärpänen tykkää kotkasta

Jebiz
07-14-2007, 08:57 PM
"Where did you get that beer? I got it from the fridge."
"Mistä sait tuon oluen? Sain sen Ridgeltä."
(Kauniissa ja Rohkeissa :D )

"What's up?"
"Kuka on ylhäällä?"

"I was just spraying Agent Orange (=torjunta-aine -merkki) at my roses."
"Ruiskuttelin juuri Agentti Appelsiiniä ruusuilleni."

Tuossa nyt jotain joita muistui mieleen.

Pyretti
07-28-2007, 01:12 PM
-Look Out, he has a minigun!
-Varokaa, hänellä on minipyssy!

Agitha
07-28-2007, 07:19 PM
No-one's safe = Kukaan ei ole kassakaappi

äippänen
07-28-2007, 07:24 PM
Do you marry me?(naitko minua)



TELEMIES ÄLÄ VASTAILE VANHOIHIN POSTEIHIN!!!!!1
Hän vastatkoon jos haluaa..Laki on hänen puolellaan...

pete11222
07-30-2007, 04:32 PM
Matrixissa: "holy shit" oli suomennettu: "pyhä lehmä"

joelipoeli
07-30-2007, 04:50 PM
I milk the milk from the cow. :lol:

Ja sitten Cowboy = Lehmäpoika. :lol:

Träpeltäjä
07-30-2007, 05:57 PM
Yks unohtumaton onelineri, jota tulee aina naurettua on Bruce Campbellin Army of darknesissa heittämä:"Shop smart, shop K-mart"

Ja sama suomeksi:

"Viisas raha ostaa Anttilasta"

:D :D